Archivo de la etiqueta: POESÍA CHINA

Y TAL VEZ ME CITEN COMO PRUEBA…

pintura-china-3

SOU CHE 

Nocturno en barca 

Una brisa susurra, ligera, entre los juncos;
Abro la puerta: una lluvia de luna inunda el lago.
Los barqueros y los pájaros de las aguas sueñan juntos;
Los grandes peces huyen como rápidas raposas.
En esta noche profunda cuando los hombres y las cosas se ignoran,
Sólo mi cuerpo y mi sombra se divierten juntos.
El oleaje nocturno dibuja versos de arenas en las orillas;
La luna que cae cuelga de los sauces como una araña suspendida.
En esta vida de paso agitado, en medio del tráfago del mundo,
Una imagen etérea pasa a veces delante de nuestros ojos, pero cuán fugitiva.
El canto repentino del gallo, el sonido lejano de una campana:
los pájaros se dispersan.
Oigo los tambores de los pescadores que pactan el regreso.
 

TAO YAN-MING 

Mudanza de casa 

Hubo un tiempo en el que quería vivir en una villa del Sur,
pero no porque me guiaran los augurios.
Había escuchado que muchos hombres simples vivían allí,
con ellos estaría contento de pasar mis mañanas y noches.
Durante muchos años este fue mi deseo, y hoy voy a realizar mi tarea.
Una cabaña tan pobre no necesita ser espaciosa,
todo lo que quiero es una cama y un colchón.
Con frecuencia mis vecinos vendrán a verme,
discutiremos vociferando acerca de los tiempos de la antigüedad,
disfrutaremos leyendo juntos escritos raros,
y aclararemos todas las interpretaciones dudosas. 

Borracho y sobrio 

Un huésped reside en mí,
nuestros intereses no son completamente los mismos.
Uno de nosotros está borracho,
el otro está siempre despierto.
Despierto y sobrio nos reímos el uno del otro,
y no comprendemos el mundo del otro.
Propiedades y convenciones,
qué tontería seguirlas muy seriamente.
Sé orgulloso, no estés involucrado,
entonces te acercarás a la sabiduría.
Escucha tú, viejo borracho,
cuando el día muere,
enciende una vela.

ZHAO YI

Un visitante acudía a mi puerta
para ofrecerme dinero por un texto.
Me pidió escribir la inscripción de una lápida
e insistía en que la hiciera encomiosa:
en la vida política, todo un Gong Sui o un Huang Ba;
en la erudición, un Zheng o un Zhu Xi.
Creí que sería algo divertido,
así que me ajusté a sus requerimientos.
Confeccioné una pieza llena de frases bonitas,
Ay, he aquí a un genuino caballero!
Cotejo mi escrito con lo que él realmente había hecho,
y no valía ni una onza de las diez libras que me había pagado.
Supongo que mi escrito será recordado:
Ahora ¿quién podrá decir si el hombre era un tonto o un sabio?
Y tal vez me citen como prueba,
para que mi escrito se transcriba en los anales históricos.
Ahora comprendo que en las historias de los antiguos la mayor parte es pura vanagloria.

Tomado de la selección de Poesía China que hiciera el poeta colombiano Juan Carlos Céspedes (Siddartha) para GRANDES POETAS DEL MUNDO

BEBIENDO SOLO A LA LUZ DE LA LUNA. LI BAI

LI BAI 2.jpg

Entre las flores, un tazón de vino
bebo solo, ningún amigo está cerca.
Levanto mi copa, invito a la luna
y a mi sombra, y ahora somos tres.
Mas la luna nada sabe de bebidas
y mi sombra se limita a imitarme,
pero así y todo, luna y sombra serán mi compañía.
La primavera es época propicia para el goce.
Canto y la luna prolonga su presencia,
bailo y mi sombra se enreda.
Mientras me mantengo sobrio, nos alegramos juntos,
cuando me embriago, cada uno marcha por su lado
jurando encontrarnos en el Río de Plata de los cielos.

li bai 3

Li Bai (701 d. C. – 762 d. C.). Poeta chino considerado el mayor poeta romántico de la dinastía Tang.